Как выбрать качественное бюро переводов

30 мая, 12:32

Рубрика Анонсы

Вопрос перевода документов с одного языка на другой был актуален во все времена и в любом обществе.

Как выбрать качественное бюро переводов

В современном мире письменный перевод может потребоваться в самых   различных ситуациях, будь-то документы об образовании, опыте работы,   месте жительства, документы, касающиеся недвижимости, брака,   собственности и многого другого. Добавим сюда справки, нотариально   заверенные документы, документы, требующие апостиль и так далее.

Куда же обращаться в тех случаях, если вам требуется перевод подобных   бумаг? Не искать же носителей языка на улице, да и где та гарантия, что   даже носитель языка справится с тяжелыми, а порой и неоднозначными   юридическими и другими терминам? Однако отчаиваться не стоит.

Наиболее простой выход - это обратиться в бюро переводов. Конечно, не   все так просто, как может показаться - таких контор в любом крупном   городе не одна и не две, а гораздо больше. И все они заявляют, что   именно они - профессионалы, услуги которых ценятся выше всего. Как найти   лучший сервис на самом деле, особенно не имея опыта и обращаясь к   переводчикам впервые?

Давайте попробуем разобраться, по каким критериям следует подбирать бюро переводов. Вы собираетесь заказать, например, перевод на русский с английского,   но не можете определиться какое бюро переводов выбрать? На сегодняшний   день на рынке услуг, предоставляемых переводчиками, всего 1-2 из десятка   переводчиков могут дать действительно качественный перевод в любой   области. Если вы желаете получить качественный текст на выходе, то   следует обратиться в надежное бюро переводов, в котором ценят свою   репутацию и заботятся о клиентах. Естественно, интернет пестрит   объявлениями переводчиков разных мастей, но рисковать не стоит. Хорошее   бюро подбирает штат профессиональных переводчиков.

Что нужно знать, обращаясь в бюро переводов:

     
  1. Попросите предоставить специалиста образец перевода именно по   тематике вашего текста. Чтобы получить качественный перевод, часто имеет   смысл подождать некоторое время нужного специалиста, если он загружен   на данный момент.
  2.  
  3. Сдавая большой объем текста, попросите показать несколько первых   страниц. Вы сможете определить качество перевода, обсудить термины и   желаемое форматирование документа. Если вас не устроит, вполне можно   заменить переводчика.
     
  1. Можно разослать несколько пробных страниц документа в   разные бюро, чтобы выбрать лучшее. Однако это отнимает много времени и   не гарантирует требуемого конечного результата. Удобнее сдавать работу   частями, так легче контролировать процесс работы. Кстати, многие   менеджеры так и поступают, особенно при больших заказах.
  2.  
  3. Предоставьте для примера менеджеру несколько страниц перевода,   сделанного ранее. Еще лучше, если вы предоставите глоссарий, это даст   переводчику представление о ваших требованиях к терминологии.
  4.  
  5. Желательно приложить правильно написанный полный список имен собственных, конечно же, на языке, в который переводите.
  6.  
  7. Если вам понравилось качество работы, например, бюро переводов, попросите в дальнейшем предоставлять вам переводчиков, работавших с вашим текстом.

Естественно, следящие за своей репутацией менеджеры бюро переводов,   делают все, чтобы клиент остался доволен выполненной работой. Но если вы   тоже приложите усилия, то в результате получите качественно сделанный   перевод.

 

 

Источник:

Если вы нашли ошибку, выделите её и нажмите Ctrl+Enter

• печатная версия   • отправить другу

В статье

Темы:
     бюро   если   переводов   перевод   документы   переводчиков   выбрать   перевода   языка   любом