Как выбрать качественное бюро переводов
Вопрос перевода документов с одного языка на другой был актуален во все времена и в любом обществе.
В современном мире письменный перевод может потребоваться в самых различных ситуациях, будь-то документы об образовании, опыте работы, месте жительства, документы, касающиеся недвижимости, брака, собственности и многого другого. Добавим сюда справки, нотариально заверенные документы, документы, требующие апостиль и так далее.
Куда же обращаться в тех случаях, если вам требуется перевод подобных бумаг? Не искать же носителей языка на улице, да и где та гарантия, что даже носитель языка справится с тяжелыми, а порой и неоднозначными юридическими и другими терминам? Однако отчаиваться не стоит.
Наиболее простой выход — это обратиться в бюро переводов. Конечно, не все так просто, как может показаться — таких контор в любом крупном городе не одна и не две, а гораздо больше. И все они заявляют, что именно они — профессионалы, услуги которых ценятся выше всего. Как найти лучший сервис на самом деле, особенно не имея опыта и обращаясь к переводчикам впервые?
Давайте попробуем разобраться, по каким критериям следует подбирать бюро переводов. Вы собираетесь заказать, например, перевод на русский с английского, но не можете определиться какое бюро переводов выбрать? На сегодняшний день на рынке услуг, предоставляемых переводчиками, всего 1-2 из десятка переводчиков могут дать действительно качественный перевод в любой области. Если вы желаете получить качественный текст на выходе, то следует обратиться в надежное бюро переводов, в котором ценят свою репутацию и заботятся о клиентах. Естественно, интернет пестрит объявлениями переводчиков разных мастей, но рисковать не стоит. Хорошее бюро подбирает штат профессиональных переводчиков.
Что нужно знать, обращаясь в бюро переводов:
- Попросите предоставить специалиста образец перевода именно по тематике вашего текста. Чтобы получить качественный перевод, часто имеет смысл подождать некоторое время нужного специалиста, если он загружен на данный момент.
- Сдавая большой объем текста, попросите показать несколько первых страниц. Вы сможете определить качество перевода, обсудить термины и желаемое форматирование документа. Если вас не устроит, вполне можно заменить переводчика.
- Можно разослать несколько пробных страниц документа в разные бюро, чтобы выбрать лучшее. Однако это отнимает много времени и не гарантирует требуемого конеч